The share of stay-at-home mothers is now higher than it was during the recession in 2008, when it reached 26%. About 6% of moms say they are home because they can't find a job, up from just 1% in 2000.
目前全职妈妈所占的比例已高于2008年经济衰退时的26%。约有6%的妈妈称,她们待在家里是因为找不到工作,而在2000年,这一比例只有1%。
The report didn't find lots more college-educated mothers dropping out of the workforce to spend time with their kids. In 2000, 20% of college-educated mothers were at home, compared to 2017 when it was 21%. Ms. Cohn said college-educated workers have done much better in the economy, helping to explain why they might stay in the workforce.
该报告发现为照顾孩子放弃工作的受过高等教育的妈妈并没有大幅增加。2000年,有20%的受过高等教育的妈妈待在家中,而2017年,该比例为21%。科恩表示,受过高等教育的职工更能适应经济形势,这也帮助解释了这些职工为何可能留在职场。
The report also looked at how stay-at-home versus working moms use their time. Those at home spend more time on housework (23 hours per week versus 14 for working mothers), child care (18 hours vs. 11), leisure (31 hours vs. 22) and sleep (63 hours vs. 58 for working mothers).
该报告还研究了全职妈妈和有工作的妈妈是如何利用时间的。全职妈妈在家务事、照顾孩子、休闲和睡眠上花的时间更多。全职妈妈每周在家务事上花的时间为23个小时,有工作的妈妈则为14个小时。全职妈妈和有工作的妈妈每周在照顾孩子上花的时间分别为18和11个小时,二者在休闲上的时间分别为31和22个小时,用于睡眠的时间分别为63和58个小时。
【美国全职妈妈所占的比例稳步上升】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15