1918年,一份零售的行业刊物2试图确定这样的惯例:粉红色是男孩子的颜色,而蓝色是女孩子的颜色。也就在那时,浅色开始流行起来。“粉红色看起来更为果敢,坚强,更适合男孩子,”这篇文章写道,“蓝色看起来更为雅致,秀气,对女孩儿来说更漂亮。”“不论人们有没有听从这一建议(当时还有公然的性别歧视理论),对于宝宝衣服颜色的选择,他们可接受的范围还是很广的,至少看起来是如此,这种情况一直持续到1940年左右,”马里兰大学的历史学家乔•B•保莱蒂提到,“到那时人们对于颜色的偏好才转变成了今天我们所熟知的体现性别的颜色差异3。”
High heels were originally created for men and seen as "masculine" for a century.
No.2 高跟鞋最初是为男人设计的。有一个世纪,人们认为高跟鞋很具“阳刚之气”。
Persian soldiers wore high-heeled shoes in the name of necessity when riding horseback, since shooting an arrow from a saddle was easier with a heel to secure the foot in its strap. As the European elite became fascinated with the unfamiliar culture, men adopted the horsemen's masculine footwear for their own (totally impractical) use around 1600. After the (gasp!) lower classes began sporting heeled footwear, the leisure class responded as only they could -- by making the heel higher.
波斯士兵认为骑马的时候穿高跟鞋是必要的。这是因为高跟鞋能使脚牢牢地固定在脚蹬上,这样在马鞍上射箭会更容易。欧洲的名流们对这一陌生的文化着迷起来,大约在1600年左右,他们自己(完全不实际)也穿起了这种本属于骑手的充满阳刚之气的鞋。在下层阶级开始炫耀高跟鞋之后(大喘气!),上流阶层随之将鞋跟变高了,以此表示只有他们能这样做。
【九大事实为证:传统的性别角色?胡扯!】相关文章:
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15