A second way out is to invoke a prior engagement. This sometimes does the job, but can backfire. Too often I’ve said “I’m afraid I can’t make the 27th” – only for the other person to come back and say the event has been moved to the 29th. And then you are stuck with it.
另一个解围办法是声称自己之前已与人有约。有些时候这种方法可以奏效,但也可能适得其反。这样的情况经常发生:跟别人说,“很抱歉27号我没有空”,结果后来别人又回来告诉你活动改到了29号。这下你就没法推了。
Better is to claim to be in the middle of a family emergency. This excuse works particularly well for men, for whom kudos is to be gained by playing the family card occasionally. However, to claim an emergency when there isn’t one may seem even to the unsuperstitious like an invitation to providence to visit something truly calamitous on the entire family.
更好的办法是,声称自己家里有急事。男性运用这个借口的效果格外好,对于男性来说,偶尔打家庭牌可以加分。但即便在不迷信的人看来,其实没事却声称有事,或许就好像是向天意发出的一份邀请,请求它向全家降下真正的灾祸。
The ultimate family emergency is, of course, death, and this is the most robust excuse of them all – timeless, final, and untouched by technology. But even this excuse is becoming a little less effective than it once was. A friend, poleaxed with grief after the death of her mother, has found after a couple of weeks that her get-out-of-jail-free card has stopped working so well. A return to normality is expected.
【职场老手:不回邮件的新借口】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15