根据《牛津英语词典》,卓南曾使用这个短语来描述他与之前遇见过的一位美洲土著见面时的情景:“我知道他已经认出我了。当我们策马上前时他说:‘早!Long time no see you,’同时先将枪枪口朝后递了过来。”
The phrase would be used in a similar way in Jeff W. Hayes' Tales of the Sierras, another Western published in 1900. Once again, the phrase was attributed to an American Indian, "Ugh, you squaw, she no long time see you: you go home mucha quick."
这个短语可能被杰夫•W•海斯在《谢拉山脉传奇》,韦斯顿出版社1900年出版的另一本书里以类似的方法使用过。这次这个短语还是出自美洲印第安人之口:“喔唷,你家娘子,she no long time see you:你归家去罢赶紧滴。”
While Drannan's book was the first time this exact phrase appears in print, the exact origins of "long time, no see" are the subject of ongoing debate among linguists and historians.
尽管这个短语首次付梓见于卓南的作品,可“long time, no see”的确切起源却一直是语言学家和历史学者争论不休的对象。
The second widely accepted etymological explanation is that the phrase is a loan translation* from the Mandarin Chinese phrase "hǎojǐu bújiàn", which means exactly "long time, no see."
第二种广泛为人接受的词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐu bújiàn”中“借译”而来的,其意思正是“long time, no see”。
【Long Time no See 这句话出自何方】相关文章:
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15