I hesitate to prescribe a daily tantrum for managers, though, because of the potential side-effects. On one of the few occasions I have truly lost my temper with a colleague, it took me most of the day to recover my poise. As with any management technique, it requires practice for the normally placid, like me, to develop useful rages that can be switched on or off at will, or for the congenitally irritable to confine their anger to an appropriate situation.
然而,由于潜在的副作用,我不愿建议经理们在日常工作中发火。我真正对同事发火的场合不多,有一次我发了火,结果那天的大部分时间都用来平复自己的心态了。与所有管理技巧一样,像我这样通常心态平和的人要想收放自如地发火,或者天生暴脾气者将愤怒控制在合理范围内,都需要练习。
Steve Jobs was the best-known angry executive. Prone to mood swings, and sometimes an outright tyrant, he was no model manager. But after acknowledging that the Apple co-founder’s nastiness hindered him more than it helped, biographer Walter Isaacson wrote that “dozens of the colleagues whom Jobs most abused ended their litany of horror stories by saying that he got them to do things they never dreamed possible”. Next time you get hot under the collar, ask yourself: what will this brewing temper tantrum produce – ill-feeling and stress, or the next iPhone?
苹果公司(Apple)的联合创始人史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)是最出名的喜欢发火的高管。乔布斯情绪容易波动,有时还是一个彻头彻尾的暴君,他绝不是经理人的榜样。但在承认乔布斯的坏脾气弊大于利之后,传记作家沃尔特•艾萨克森(Walter Isaacson)写道,“被乔布斯骂得最厉害的几十位同事表示,他让他们做到了之前从未想过可以做到的事情,这最终结束了他们诸多的抱怨。下次你怒气冲天的时候,问问自己:这种即将爆发的脾气能带来什么,是糟糕的情绪和压力,还是下一代iPhone?
【到底要不要在办公室抑制愤怒】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15