China is the world's largest developing country while Central and Eastern Europe is home to many of Europe's emerging market economies. Our economies are cut out for each other, hence the great potential for cooperation. By working together in the same direction, we will be able to create huge co hesion and dynamism, which, in turn, will help us withstand the downward pressure, facilitate our growth and achieve industrial upgrading.
中国是世界上最大的发展中国家,中东欧是欧洲新兴市场国家集中的地区,双方互补性强,合作发展潜力巨大。我们相向而行,能够产生强大的吸引力和生命力,有助于顶住经济下行压力,可以促进各国发展,实现产业升级。
In this context, I wish to make the following proposals.
这里,我提出以下建议:
First, foster new highlights in China-Central and Eastern Europe cooperation.
第一,打造中国与中东欧合作新亮点。
CEECs enjoy a solid economic foundation, rich natural resources endowment and high-level scientific and educational development. China has a huge market of 1.3 billion people, a well-established industrial system, a full-fledged equipment manufacturing sector in particular, as well as sufficient capital. We are well able to realize mutual complementarity, industrial integration and common development. We will build on what has been achieved under the Bucharest Guidelines, actively implement the Belgrade Guidelines, and start the formulation of the Medium-term Agenda for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries on the basis of our respective medium- to long-term domestic development plans and the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Hence, with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation, we will be able to move our cooperation forward while fully accommodating each other's concerns.
【李克强总理在第三次中国-中东欧国家领导人会晤时的讲话】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15