中东欧国家经济基础扎实,自然资源禀赋好,科技教育水平高。中国13亿人口市场巨大,工业尤其是装备制造业体系完备,资金充足。双方完全可以实现优势互补、产业对接、共同发展。我们要沿着《布加勒斯特纲要》的路径,积极落实《贝尔格莱德纲要》,结合各自国内中长期发展目标和《中欧合作2020战略规划》,启动制定《中国—中东欧国家中期合作规划》,以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑,充分照顾各方关切,推进合作不断取得新进展。
Second, build new connectivity corridors.
第二,构建互联互通新走廊。
CEECs need more effective investment to fend off the impact of the crisis and more input in public goods to improve people's wellbeing. This makes infrastructure development a pressing task. The quality ports in CEECs, once connected with rail lines, highways and other transport arteries, will have a major role to play in many fields. For instance, we may develop a new route for coordinated sea-land transportation between China and Europe on the basis of the sea ports and land transport arteries in the Balkans. Such a route will greatly shorten the transport distance between China and Europe and lower the logistics cost of international trade. During my visit, China, Hungary and Serbia reached agreement on the Budapest-Belgrade railway project, under which we will strive to complete building a modern high-speed railway within two years that meets both the EU standards and the needs of all sides. While making efforts to consolidate hardware facilities, we also need to improve our software environment. China is ready to work with CEECs to facilitate customs clearance. And CEECs are welcome to take an active part in China's initiatives of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road".
【李克强总理在第三次中国-中东欧国家领导人会晤时的讲话】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15