“不过庆幸的是,有些零食既能补充体力又不会发胖。”
After studying the diet of the average Australian, Ms Zhou noticed that people were choosing convenience over nutrition, resulting in a shocking deficiency in vitamins and minerals.
希拉通过对澳大利亚的一般人群饮食进行研究之后发现,人们在吃零食时总是以方便为主,而不太考虑营养含量,这会导致身体严重缺乏维生素和矿物质。
'If you look at the 2016-2017 survey done by the Australian Institute of Health and Welfare, you'll see that more than 90% of Australians don’t eat the recommended servings of fruit and vegatbales,' Ms Zhou said.
希拉说:“如果你看过2016-2017年澳大利亚卫生与福利局的调查就会知道,有超过90%的澳大利亚人在水果与蔬菜的摄入量上没有达到推荐食用量。”
'People are opting for convenience, and often aren't aware that the types of food they are reaching for are high in sugar and saturated fats- things like processed and fast food,' she said.
“人们经常选择方便快捷的食物,如加工好的食品和快餐等,却没想到这类食物所含的糖份和脂肪水平很高。”
Ms Zhou decided to compile a list of alternatives to the unhealthy food many were consuming, under the principle that swapping, rather than removing, snacks was the ideal way to stay healthy.
【吃货新年福利:5种吃不胖的零食】相关文章:
★ 男性避孕药出来了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15