Around 40,000 people suffer from anorexia in France, the vast majority women and teenage girls.
法国约有4万名厌食症患者,多为成年女性和少女。
Maud Olivier and Catherine Coutelle, the MPs who proposed the law, said in a joint statement that 'certain sites known as pro-Ana can push people into a vicious circle of anorexia and authorities cannot do anything about it.'
提出该法案的议员莫德•奥利维那和凯瑟琳•科斯特洛在一份联合声明中表示,有些以支持厌食为主张的网站会促使人们进入厌食的恶性循环,而当局对此无能为力。
They said the new law was not designed to threaten 'freedom of expression on the Internet', but was a long overdue health reform.
他们表示新法规并不会对网络上的言论自由构成威胁,而是一场姗姗来迟的健康革命。
Anorexia has one of the highest mortality rates of a psychiatric disorder and is extremely difficult to treat.
厌食症是死亡率最高的精神疾病之一,且难以治愈。
In March, MPs in France rejected a proposal that would have seen ultra-slim models banned from the fashion runways.
三月,法国议会曾驳回了一项关于立法禁止极瘦模特走秀的提案。
However, the MP behind the planned law has vowed the fight is not over.
不过,提案的议员们并没有就此放弃。
【法严打“极瘦主义”网站】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15