此次是希拉里第二次参加总统选举,很可能会在爱荷华州先行举办一系列小规模活动。2008年,在与奥巴马的较量中,希拉里就在这个农业州遭遇了滑铁卢。
The candidate is expected to hold intimate events in coffee shops and community centres rather than mega-rallies in front of thousands of supporters.
据悉,她将在咖啡店和社区中心举办一系列亲民活动,而不会选择在数千支持者面前举行大型集会。
Unlike the 2008 campaign, when Mr Obama was already a household name backed by an army of young supporters, Mrs Clinton faces no high-profile opponents in the race to become the Democratic nominee for president.
2008年时,奥巴马已经是一个家喻户晓的名字,拥有大批的年轻支持者。与当时的情况不同,希拉里此次角逐民主党候选人时,并未遇到什么备受瞩目的对手。
Mrs Clinton holds an overwhelming lead in the polls and in fundraising and several potential rivals in her own party have opted to stay on the sidelines rather than challenge her path to the White House.
希拉里在票数和筹资上占据了压倒性优势。党内几位潜在竞争对手纷纷选择旁观,而并未对她的白宫竞选之路发起挑战。
Her real test is likely to come in next November's general election, where she will face the winner of a crowded Republican field of candidates that includes Jeb Bush, the brother of George W Bush.
【希拉里正式宣布参选 美国或迎首位女总统】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15