According to an estimate by HSBC, about 15 percent of the assets of Chinese households are locked up in the stock market. Many are probably still holding shares whose value is quickly diminishing, unable to get rid of them because trading in those stocks has been suspended by the companies or the shares quickly drop after the market open to the daily 10 percent limit on losses.
据汇丰银行估计,中国家庭资产的约15%被套在了股市。许多人可能仍持有价值正在迅速减少的公司股份,无法将其出售,因为这些股票的交易或已被公司暂停,或在市场开盘后很快下跌超过每天10%的下限后停盘。
Shares of more than one-third of companies listed in Shanghai and Shenzhen are suspended from trading, in part from rules designed to limit price declines and put a check on panic selling.
超过三分之一的上海和深圳上市公司的股票交易停盘,这部分是由于股市的规则,这些规则的目的是限制股价大跌,防止由之引起的恐慌性抛售。
“These kind of administrative measures are continuing, and over all they will only have a limited effect,” said Mr. Liu. “The rules can probably stop the market rout temporarily, but it won’t change the overall fundamentals.”
“这种行政措施仍在继续,总体来说,它们只将会有有限的影响,”刘利刚说。“这些规则大概能让市场崩溃暂时停止,但无法改变整体市场的基本法则。”
【中国股市止跌回升 恐慌情绪未散】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15