Beijing continued to introduce measures to stabilize the markets on Thursday, with the Public Security Ministry saying that it was investigating “malicious” short sellers in a bid to cut down on illegal market activity, according to Xinhua, the state-run news agency.
北京在周四继续采取稳定市场的措施。据国家通讯社新华社报道,公安部称正在调查“恶意”做空者,以力图减少市场上的非法活动。
On Wednesday, China’s security regulator banned investors who hold more than 5 percent of a company from selling that company’s shares. The regulator also indicated that it would relax trading laws for corporate insiders looking to buy back shares at a low price. Large state-owned companies have been ordered to purchase shares, and the government has halted new initial public offerings and had brokerage firms form a market stabilization fund.
周三,中国的证券监管者宣布,禁止持有公司股份5%以上的大股东出售公司的股票。监管机构还表示,将对寻求低价回购股票的企业内部人士放宽交易法。大型国有企业已被责令回购股票,政府已停止首次公开募股,并让证券交易所建立市场稳定基金。
A potentially more worrying problem is that companies that took loans based on inflated share prices have invested that money back into the market. Still, Mr. Liu said that type of margin financing was only a small part, roughly 2 trillion renminbi, or $326 billion, of Chinese banks’ total balance sheets of 180 trillion renminbi, and therefore does not pose a major threat.
【中国股市止跌回升 恐慌情绪未散】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15