"Being the same is considered a good thing here in Japanese society," translator Chie Kobayashi told the BBC. "But we enjoy finding little differences that distinguish people."
译者千绘小林在接受BBC采访时表示:“在日本社会,‘从众'被视为一种美德。但我们也喜欢找到这些区别人们的小差异。”
The beliefs surrounding blood groups have been used in unusual ways.
血型理论还被应用到许多不同寻常的事物中去。
The women's softball team that won gold for Japan at the Beijing Olympics is reported to have used blood type theories to design training for each player. Major companies reportedly make decisions about assignments based on employees' blood types.
北京奥运会上夺取冠军的日本女子垒球队便针对每个队员的不同血型进行训练。据说,大多数公司会参考血型来为员工安排任务。
In 1990 the Asahi Daily newspaper reported that Mitsubishi Electronics had announced the creation of a team made up entirely of AB workers, because of "their ability to make plans".
1990年,《朝日资讯》的一篇报道称,日本三菱电器组建了一个完全由AB型血员工组成的团队,认为“他们企划能力强”。
These beliefs even affect politics. Last year, the country's Minister for Reconstruction Ryu Matsumoto was forced to resign after only a week in office, after a bad-tempered encounter with local officials was televised. In his resignation speech he blamed his failings on his blood type.
【血型决定性格?科学还是传说】相关文章:
★ 权游最终季:痛快追剧怎么少得了权游周边!有吃有喝还有面儿
★ 请别邀请我吃晚餐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15