Food safety is a hot topic in China after several scandals, and foreign produce is often seen as safer, but Ms. Kuperman said that some products, like cherries from Washington State, were also regarded as high-end purchases because of their overseas pedigree.
爆出过几次相关丑闻后,食品安全在中国成为了热门话题,人们通常认为国外农产品更加安全。但库珀曼说,有些产品由于具有海外血统,也被归入了高端类别,比如华盛顿州出产的樱桃。
Vipshop, a site for fashion and beauty products, is betting that offering lesser-known overseas brands that are not yet available in China will attract customers looking for items they saw while traveling, like health care items from the Australian brands Blackmores and Swisse.
时尚和美容产品网站唯品会,希望用一些知名度较低的海外品牌来吸引消费者,比如澳大利亚保健品品牌Blackmores和Swisse。它们尚未在中国销售,但消费者出国旅行时看到过这些品牌。
“In the past they have to travel or ask friends to buy for them,” said Tony Feng, the company’s vice president for Chinese shoppers.
“以前,大家必须出国或是托朋友才能买到,”该公司的中国消费者业务副总裁冯佳路(Tony Feng)说。
That trend has led directly to the doorstep of established online retailers in China.
这股潮流直接冲到了中国知名网上零售商的门前。
【海外商家加入中国双11促销大战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15