It has not yet been decided whether the buyer would be Mr. Ma or Alibaba, the person said on Tuesday.
该消息人士周二表示,买家是马云还是阿里巴巴尚未确定。
Any deal for the Hong Kong newspaper will have a political dimension.
任何有关香港报纸的交易都会涉及政治层面。
The prospective takeover is raising concerns that the newspaper’s editorial independence could be compromised by a corporate owner whose market position depends in large part on the good will of the Chinese government. Unlike the rest of China, Hong Kong guarantees freedom of the press, a right enshrined in the laws that have governed the former British colony since its return to Chinese rule in 1997.
这个即将发生的收购引发了人们对该报的编辑独立性可能会受影响的担忧,因为该报将由一个企业人士拥有,而该企业的市场地位在很大程度上取决于中国政府对其有多友善。与中国内地其他地区不同,香港保障出版自由,这一权利庄严地载入了香港于1997年回归中国之后用来管理这个英国前殖民地的法律之中。
Mr. Ma “needs support from Beijing to continue his dominance of the Internet transactional world, and therefore he’s going to be careful in what he does in the publishing world,” said Andrew Collier, a former Beijing-based reporter for the newspaper who now runs a China-focused financial research firm in Hong Kong.
【马云收购《南华早报》 谈判正在进行中】相关文章:
★ 中国哲学的起源
★ 又到一年飞絮季 北京绘“杨柳地图” 力争到2020年改善
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15