Obesity has proved a stubborn plague, one that the Centers for Disease Control and Prevention says affects 35 percent of American adults — about 79 million people. Tens of millions more, while not technically obese, are overweight. Not coincidentally, diabetes is a big national headache, even if the C.D.C. reported last month that new cases of the disease had begun to decline.
肥胖已成为一个顽疾,美国疾病控制和预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,CDC)的工作人员表示,在美国的成年人中,肥胖者人数高达7900万,占35%。还有数以千万计的人虽然严格来说算不上肥胖,至少也是超重的。无独有偶,虽然据CDC上个月报道,糖尿病的新病例数开始下降了,但它仍是令美国头痛的一大疾病。
As for that low-fat diet, a major federal study concluded in 2006 that its health benefits were greatly overrated. Such a diet, researchers found, had no effect on the risk of heart disease or cancer, the two biggest killers in the United States
2006年美联邦进行的一项重大研究显示,低脂肪饮食的健康效益被大大高估了。研究人员发现,这种饮食对美国致死率最高的两大疾病——心脏病和癌症的风险并没有影响
This Retro Report episode comes as the federal government is again rethinking its Dietary Guidelines for Americans. They form a nutrition template that Washington issues every five years and is a bible for millions of the diet-conscious, whose numbers undoubtedly include many who overindulged during the holidays and entered the new year with a pledge to shed pounds.
【吃什么才健康 其实大家都是靠猜】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15