In fact, China's structural adjustment has already reaped early results. Official data showed that consumption has accounted for two thirds of China's 2017 growth, turning into a major powerhouse for the Chinese economy.
实际上,中国的结构性调整已初现成果。官方数据显示,在2017年的经济增长中,消费的贡献比例为三分之二。消费已成为拉动中国经济增长的主动力。
"This is a healthy and sustainable trend of change," Chinese Foreign Minister Wang Yi said on his U.S. trip in February.
在二月份的美国之行中,中国外交部长王毅表示,“这是健康的可持续变化趋势。”
Apple Pay on Feb. 18 officially began to serve consumers in China, the first country in Asia that has access to the mobile payment solution provided by the U.S. tech giant, which represented a glimpse of foreign companies' interest in China's tremendous consumer market due to its rising purchasing power.
2月18日,苹果支付正式开始覆盖中国用户,中国成为首个可使用美国科技巨头旗下移动支付服务的亚洲国家。从此举中,我们可窥得这样一个事实:国人购买力的不断增强正促使外国公司打入中国庞大的消费者市场。
As one of the few markets with robust growth, China is bound to bring greater opportunities to the rest of the world, Shlomo Maital, a senior research fellow with the Israel Institute of Technology.
【中国“两会”为全球发展提供巨大契机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15