Burning cash has become alarmingly fashionable among Chinese internet companies, many of whom have taken to paying customers massive subsidies to use their services in hopes that their competitors go out of business before they run out of money.
中国的互联网公司极其流行“烧钱”,已到了令人担忧的程度。很多公司都习惯了向用户支付高额补贴,以吸引用户使用它们的服务,指望在它们花光钱之前,竞争对手们会先破产。
One start-up, Emao.com, which aims to be an online platform for car dealerships, has based its entire marketing strategy around losing money. “We burn cash from our investors to win the hearts of car shoppers,” a recent ad says.
初创公司一猫汽车网(Emao.com)希望打造一个汽车经销商的在线平台,其整个营销战略都是围绕着赔钱建立的。“烧投资人的钱,博买车人的心”——该公司近期打出这样的广告词。
Travis Kalanick, chief executive of Uber, boasted earlier this year that the ride-sharing app’s China affiliate was losing more than $1bn a year, in part because of the subsidies it was paying to grab market share. A local car hailing app, Didi Kuaidi, is waging a fierce price war against Uber in several cities.
优步(Uber)首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)今年早些时候吹嘘,这款共乘应用的中国分支一年亏损逾10亿美元,部分原因是支付补贴以抢占市场份额。本土叫车应用滴滴快的(Didi Kuaidi)正在多个城市与优步大打价格战。
【中国互联网的烧钱之战】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15