“烧钱”听起来可能不像是一种可行的商业模式,但这些创立不久的公司主张,为了建立品牌,获得与人竞争所需要的规模,付钱让用户使用它们的服务是必不可少的。在中国尤其如此,中国正在从投资驱动型经济转向消费拉动型经济——政府坚称转型正在进行中——这使“收买”中国消费者的目的——即希望有一天他们会购买你的产品——显得很有吸引力。
At least some see it this way. Others claim the Chinese internet fad for burning cash heralds the top of an internet bubble. Just as Silicon Valley companies convinced investors that profits no longer mattered during the 1990s dotcom bubble, China’s internet companies have made a fetish out of losing money.
至少有一些人是这么看的。还有一些人则认为,中国互联网行业热衷烧钱的风气预示着互联网泡沫快胀到头了。在上世纪90年代的网络泡沫时期,硅谷公司说服投资者,利润不再重要,如今中国的互联网公司也一样迷上了亏钱。
“A lot of these companies will be forgotten when the money runs out,” said Ma Jihua, founder of Datareal consulting, who estimates that as much as Rmb50bn a year is being poured into subsidies aimed at connecting Chinese consumers via their smartphones to taxis, massages and car washes.
“钱用光后,很多公司都会被遗忘,”达睿咨询(Datareal)创始人马继华表示。他估计,为了吸引中国消费者通过智能手机使用打车、按摩和洗车等服务,互联网公司每年用在补贴上的资金多达500亿元人民币。
【中国互联网的烧钱之战】相关文章:
★ 恋爱中自私的表现
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15