各家初创公司都在忙着融资,它们的估值一次比一次惊人,筹得的资金大多用于补贴。滴滴快的去年7月估值为150亿美元,在最近几轮融资中已达到200亿美元。中国优步(Uber China)在今年1月的一轮融资中估值为70亿美元。去年11月,中国最大的两家美食外卖和团购网站——美团(Meituan)和大众点评(Dianping)合并,估值为150亿-170亿美元。
Many of these companies do not publish financial statements, so it is impossible to see what the true scale of cash burn is. Mr Zhou estimates that Rmb20bn was burnt by car-hailing apps like Yidao, Uber and Didi Kuaidi on rider subsidies in 2017, while Meituan Dianping, the biggest seller of restaurant reservations and cinema tickets in China, put out a cryptic press statement in February that said it had “saved food lovers Rmb58bn” in 2017.
这些公司大多没有公布财务报表,所以外界无法得知它们实际的烧钱规模。周航估计,2017年易到用车、优步和滴滴快的等打车应用在乘客补贴上烧掉了200亿元人民币。美团大众点评在2月份发布了一份含糊的资讯稿,称2017年“为吃货节省了580元人民币”,该公司是目前中国最大的订餐及电影票销售网站。
Last year, 84 O2O companies went bankrupt, but the sector also attracted huge headline investments. Alibaba and its payment affiliate, Ant Financial, announced they will each invest Rmb3bn to develop a food delivery service called Koubei, while search engine Baidu has said it would invest Rmb20bn in Nuomi, a group discount and food delivery app.
【中国互联网的烧钱之战】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15