Many passengers had expressed concern at being forced to stand where previously they would have chosen to dash up the stairs, but TfL have addressed those fears ahead of this latest experiment.
很多乘客表达了自己的担忧,因为以前他们可以从扶梯左侧冲上去,但现在被要求站在左侧,他们有点不适应。但伦敦交通局在此次试运行前已经解决了这些担忧。
A third 'up' escalator will be available for people who wish to tackle the steps with more vigour, they said.
他们说,已给那些步伐矫健的人士另设了一架上行扶梯。
Signs and information will be displayed around the station to encourage people to participate and prevent confusion during the six-month experiment.
在六个月的试行期内,地铁站会四处张贴标语和告示,鼓励人们参与,防止发生混乱。
They will range from the creative – a talking projection of a staff member – to the more traditional – signs on the floors, footprints on the escalator steps, handprints on the handrails and station announcements.
这些措施有很新鲜的,比如车站工作人员的语音播报;也有很传统的,比如地板上的标识、扶梯台阶上的脚印、扶手上的手印和车站的告示。
LU operations director Peter McNaught said: 'I look forward to this new pilot.
伦敦地铁公司运营总监皮特•麦克诺特说:“我十分期待这项新规。”
【英国地铁新规:扶梯左右可同时站人】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15