The disaster graphically demonstrated the true cost of quickly changing trends, or “fast fashion”, for high-street brands such as Gap and Benetton: dangerous working conditions, long hours and little pay for the garment workers. And what made it worse is that 2013 was global fashion’s most profitable year to date.
这场灾难赤裸裸地证明了快速变化的流行趋势或者“快时尚”的真实消耗成本,像是Gap和贝纳通这样的主流时尚品牌的背后是服装工人危险的工作环境,超长的工作时间,以及微薄的薪水。更糟糕的是2013年是迄今为止全球时尚业最赚钱的一年。
“Most of the public is still not aware that human and environmental abuses are endemic across the fashion and textiles industry and that what they’re wearing could have been made in an exploitative way,” says Carry Somers, the co-founder of Fashion Revolution, who argues that transparency is the first step towards persuading brands to take responsibility for working conditions across the supply chain. Which is why, last week, people are taking those “label selfies”, tagging the brands of what they’re wearing, and asking #whomademyclothes.
“大多数公众都没有意识到滥用人力和环境资源是时尚业和纺织业的常态,也没有意识到他们穿在身上的衣服是通过剥削工人、滥用资源的方式制作而成。”凯瑞•萨摩斯说道。他是“时尚革命”的共同创始人,并且提出透明度是让品牌主动对整个供应链工作环境负责的第一步。这就是为什么上周人们要进行“标签自拍”,指出他们衣服的品牌,并询问#谁制作了我的衣裳。
【“标签自拍”运动揭露快时尚内幕】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15