地方报纸《大河报》2010年的一篇报道称,河南省会郑州要求猪被运到屠宰场后,在宰杀前至少能休息12个小时。违反规定者最高可面临5万人民币罚款(约7500美元)。
As more slaughterhouses adopt procedures for the humane handling of livestock, Chinese meat may find greater acceptance in high-end markets at home and abroad, said Sun Jingxin, a food science professor at Qingdao Agricultural University and the author of the Shandong guidelines.
青岛农业大学食品科学教授孙京新主持制定了山东这份指导规范。他表示,随着更多屠宰场采用人道的牲畜处理方式,中国的肉类产品可能在国内外高端市场获得更多认可。
With an eye to European consumers concerned about animal welfare, Mr. Sun said of preferred methods for stunning the chickens, “we adopted the high-voltage system used in the EU, instead of the US-style low-voltage treatment.”
针对关心动物福利的欧洲消费者,孙京新谈及了首选的致晕方式:“我们推荐欧盟的高压电致晕而不是美国的低压处理方法。”
“The EU way is considered more humane, even though it may result in lower meat quality,” Mr. Sun said in an interview.
孙京新在采访中说道:“欧盟的方式更为人道,尽管可能肉质不如低压致晕。”
China is the world’s second-leading producer of broiler meat, after the United States, producing 13.4 million tons last year, according to the United States Department of Agriculture. But it ranked only fifth in exports, with 401,000 tons that year.
【山东首推宰鸡规范 提倡人道关怀】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15