This competition could potentially lead to constructive outcomes. For example, the competition to create the fastest super-computer has already resulted in both countries producing better and faster super-computers – the IBM Summit, an American super-computer, is the current world champion, and China's Sunway TaihuLight, that was built entirely with indigenously designed chips, was the champion in 2016 and 2017. However, the tech war might also stifle innovation through increasingly isolated markets.
第二个长期发展动向,是美国和世界其他地方的民粹主义、孤立主义及保护主义情绪上升,这也会对国际贸易和投资产生重大影响。唐纳德·特朗普总统并不是这种情绪的始作俑者,但他能极其有效地挖掘和利用它们。
The second longer term development is the growth of populist, isolationist, and protectionist sentiment in the U.S. and elsewhere in the world, which will also have significant impact on international trade and investment. President Donald Trump did not create these sentiments, but has been able to tap into and exploit them very effectively.
贸易战的最大问题是没有真正的赢家。由于双方面临的可能选择都减少了,因此是双输。两国出口商都将受到伤害,因为它们的出口下降了,而两国进口商的业务也会下滑。两个国家依赖进口商品和原材料的消费者和生产者,也将不得不支付更高的价格。一场大贸易战即使持续时间不长,也深具破坏力,因为它会给未来的贸易与投资决策带来大量的不确定性。何况,如果协议能轻易被推翻,条约能随便被撕毁,那么长期协议也就毫无可信度或用处可言了。
【贸易战会给中国带来多大伤害?】相关文章:
★ 恋爱中自私的表现
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15