While not legally binding, it's a bit like one party giving their former partner a divorce settlement.
分手费并不是法律规定的,不过却有点像离婚时给前任支付协议金。
It's the person that ends the relationship that pays the fee. They decide, based on the amount of time, effort and money they have invested in the relationship, how much money they should give to their former partner.
决定分手的一方支付这笔费用。双方基于交往时间、付出的精力和金钱来决定要付费前任多少分手费。
Break-up fees are more commonly paid by men - out of guilt or in order to offset their partner's upset. However, increasingly some women see it as acceptable to pay a fee, given that it is traditionally the man who will pay for meals and gifts in a Chinese relationship.
分手费一般由男方支付,通常出于愧疚或者为了弥补对方的情感。然而,越来越多的女性也开始支付分手费,这是由于在中国谈恋爱,支付餐费和买礼物通常都是男方掏腰包。
Reports suggest that the fee can specifically helps older women who feel they have lost opportunities that they might have had in their youth to either prioritise their career or meet "the one".
有报道称,一些大龄女性分手时感到自己年轻时本可以优先考虑事业,或者遇到“合适的人”,但却错失了机会。分手费尤其可以帮助她们抚平伤痛。
【BBC连国内恋人们的“分手费”都开始关注了】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15