翻译是什么?
是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。
译者是什么?
是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。
正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。
70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。
1 许渊冲
著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2017年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。
道可道,非常道。
Truth can be known, but it may not be the well-known truth.
《道德经》老子
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
《七绝·为女民兵题照》毛泽东
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Be man of men while you're alive,
And soul of souls if you're dead.
《夏日绝句》李清照
2 杨绛
著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved; and next to Nature, Art.
【最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15