I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
《生与死》兰德(英)
3 张培基
福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
《海上日出》巴金
树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。
Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.
《我和北大图书馆》季羡林
4 巫宁坤
江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。
【最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15