Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英)
5 马爱新马爱农
马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。
"Sectum — "…
"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."
Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.
“神锋无——”……
“你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”
【最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15