When President Obama declared his support for same-sex marriage earlier this year, many people saw it coming, given the increasing number of states in the U.S. that recognize same-sex marriage and polls showing changing attitudes on the subject.
美国总统奥巴马(Barack Obama)今年早些时候表达支持同性婚姻的立场时,许多人已经预见到了这一点,因为美国已经有越来越多的州承认同性婚姻的合法性,民调也显示公众对同性婚姻的态度在不断发生变化。
It's fair to say not too many people expected the same from Vietnam.
但公平地说,不会有很多人指望越南也这么做。
Nevertheless, Vietnam's Communist government is now considering whether to allow same-sex couples to marry or legally register and receive rights. If it does, the country would be the first in Asia to do so, the Associated Press reported.
尽管如此,越南的共产党政府现在正在考虑是否允许同性恋人结婚或合法登记并享有权利。据美联社(Associated Press)报道,如果政府决定这么做,越南将是第一个承认同性婚姻的亚洲国家。
'This problem must be considered thoroughly in many aspects: cultural, legal, custom and ethical practices,' said Ha Hung Cuong, of Vietnam's Ministry of Justice. He added that he believes it is 'unacceptable to create social prejudice against the homosexual community,' Gay Star News reported.
【越南考虑将同性婚姻合法化】相关文章:
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15