As I said before, this is a completely different story depending on which version of English you speak.
正如我之前说的,所说英语不同这个故事的意义完全不同。
In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English).
美式版本是我起床洗了脸,穿上长裤,系上背带(英式英语中背带叫braces),穿上马甲(英式英语中马甲叫waistcoat)。
In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment.
换句话说,我为约会精心打扮了一番。
Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.
然后,在赶赴约会的路上,我的车爆胎了,但没关系,因为和我同行的新邻居是个运动员。
In the British version , I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt.
英式版本是我起床刷了碗,穿上内衣、带吊袜带的袜子和无袖背心。
In other words, I wasn’t really dressed at all.
换句话说就是基本上什么都没穿。
Then I went across town to rent a new apartment by the university.
然后我穿过镇上去租了大学旁边的一个新公寓。
【Quora精选:英式和美式英语间的误会】相关文章:
★ 英语中最酷的口语
★ 盘点地道英语俗语
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19