"A woman only wears makeup for those who appreciate her."
“女为悦己者容。”
It is ancient saying from the Han Dynasty (206 BC-220 AD) that has been ingrained in Chinese people's minds for generations.
这句古语从汉代(公元前206年至公元220年)流传至今,早就在中国人的思想中根深蒂固。
In ancient China, the styles and colors of women's clothes were often connected with men's taste.
在古代中国,女性服装的款式和颜色通常是由男性的品味决定的。
Emperors' personal choices largely decided what would be fashionable. If the clothes, makeup or hairstyle of a concubine got special appreciation from an emperor, her style would be a trend that was followed by both the noble and common women.
皇帝的个人审美很大程度上决定了时尚的动向。如果一个妃子的服饰、妆容和发型格外讨皇上欢心,那么她的打扮就会成为潮流,受到贵族和平民女性的追捧。
Sometimes, the makeup and dress styles of popular prostitutes also influenced the nobles and royals.
有时候,名妓的妆容和发型也会影响皇亲贵族的审美。
Nowadays, clothes are more like a way to show the wearer's taste and character.
如今,着装更多是一种显示穿衣者品味和个性的方式。
To a large number of Chinese women who are "working girls" and "working mothers", dressing up for men has become an old story.
【被疯狂吐槽的“好嫁风”,你怎么看?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15