By the 1990s, when I was born, food was no longer so scarce in China. So my understanding of why food is so essential to the Chinese culture mostly comes from my mom's stories.
到了九十年代,也就是我出生的时候,中国的食物已经没有那么紧缺。所以,关于食物在中国文化中占据的“天”的位置,我都是从妈妈的故事里了解的。
In my mother's generation, people would greet each other using the phrase of "Have you eaten?" instead of the more familiar "how are you?" We don't do that in China anymore, but I still look forward to the ritual of my whole family gathering together to prepare food across a big kitchen table at special occasions, such as the Chinese New Year.
在我妈妈那个年代,人们见面打招呼会说“你吃了吗?”,而不是我们更熟悉的“你好吗?”中国人现在已经不这么说了,但是我仍然对春节等特殊节日里全家人聚在一起,在大大的厨房桌台上准备食物的传统感到期待。
Such fond childhood memories have stayed with me. It's funny that living in the super health-conscious city of London has taught me to think about food in terms of calories and carb content when I shop at Waitrose.
这些幸福的童年回忆一直陪伴着我。有趣的是,生活在健康意识极强的伦敦,我学会了在Waitrose购物时,去关注食物的卡路里和碳水化合物含量。
【留学在外 情以食牵】相关文章:
★ 英语学习方法介绍
★ 英语学习大解惑
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12