Judge Koh tentatively ordered that the nine jurors will be told that both Apple and Samsung didn't live up to their obligations to preserve evidence and could decide to weigh that in their decision. An earlier judge ruled that Samsung didn't live up to its obligation, but Judge Koh said she thought that Apple didn't either and that the jurors would be told the same thing about both.
高兰惠已暂时同意,九位陪审员将被告知苹果和三星均未履行保留证据的义务,他们可在裁决时将这一点纳入考虑。早前的一位法官曾裁定,三星没有履行其义务,但法官高兰惠说,她认为苹果也没有履行,而且说陪审员会被告知这两个公司都未履行责任。
'You are equally culpable,' Judge Koh said to lawyers for both companies.
法官高兰惠对两个公司的代理律师说,你们都难辞其咎。
In explaining her thinking, Judge Koh questioned why certain Apple executives, such as Senior Vice President Scott Forstall, didn't receive notices to retain documents until later than other executives.
在解释自己的想法时,高兰惠问道,为什么高级副总裁福斯特(Scott Forstall)等某些苹果高管在其他高管接到保留文件的通知之后才接到该通知?
A lawyer for Apple argued that Mr. Forstall was given a notice when the patent he was listed on as a creator became part of the case. 'There is absolutely no evidence of any documents destroyed at Apple,' she said.
【苹果和三星为结案陈词做准备】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15