在香港,人们仍在生产与之竞争的枇杷糖浆,但没有这么受欢迎。
“All of a sudden, everybody is talking about it,” said Ching Weh Chen, owner of Pearl River, a Chinese market in New York City where the syrup is sold for $7.80.
珠江百货的老板陈炜(音)说:“突然之间,每个人都在谈论它。”他的店内这款糖浆售价为7.80美元(约合49元人民币)。
“Chinese people have known about it for a long, long time. It goes back to Qing dynasty, but now it’s Caucasian customers coming in and asking for it.”
“中国人早就知道这款产品了。它可以追溯到清朝时期,但现在是白人顾客进来要货了。”
这款产品还被美剧演员疯狂打Call。
“I got a bottle of it in the height of my flu which seemed to hang about this year for two months deep in my chest and not let go,” said Matthew Modine, the actor currently starring in Netflix’s “Stranger Things.”
“我在流感最严重的时候喝了一瓶,今年流感似乎驻扎进了我的肺,都两个月了,病就是不好,”正出演网飞公司美剧《怪奇物语》的马修-莫迪恩说。
Mr. Modine bought the product on Amazon and paid about $30.
莫迪恩在亚马逊网站花了大约30美元(约合189元人民币)买了这款产品。
试完就停不下来,他立马成了枇杷膏的忠实粉丝:
【流感肆虐 中国神药川贝枇杷膏在美国火了】相关文章:
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15