One of the study authors, Lauren Howe, broke it down in The Atlantic:
该研究的作者之一劳伦•霍伊在《大西洋月刊》上分析道:
"In our research, people reported the most prolonged distress after a romantic rejection when it caused their self-image to change for the worse. People who agreed that the rejection made them question who they really were also reported more often that they were still upset when they thought about the person who had rejected them."
“在我们的研究中,人们报告称,如果被甩导致自我形象崩塌,分手后的痛苦期是最长的。那些认同被甩会导致自我怀疑的人当中,更多人报告称,当他们想起那个甩掉自己的人,他们依然会感到痛苦。”
On the other hand, Howe wrote, people who responded with remarks such as, "I learned that two people can both be quality individuals, but that doesn't mean they belong together" tended to have an easier time with the breakup.
与此同时,霍伊写道,说出下面的话的受访者通常能更好地应对分手:“我明白了即使两个人都是优秀的人,也不意味着他们就应该在一起。”
Howe recommends that we try to "question our own narratives" about what the breakup reveals about us in order to have an easier time coping.
分手揭示出你的个人缺陷?霍伊建议“不要听从这个内心的声音”,这样分手后才不会那么痛苦。
【五个科学方法让你更快走出失恋痛苦】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15