一般来说,这个短语的意思是,尽管外表闪耀美丽,但我们不知道其内在是不是真实的。
Source: "The Merchant of Venice," Act 2, Scene 7
出处:《威尼斯商人》,第二幕,第七场。
"Good riddance"
去了干净
Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."
Patroclus: "A good riddance."
“忒耳西忒斯:我要瞧你们像一串猪狗似的吊起来,然后才会再踏进你们的营帐里;我要去找一处有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。
帕特洛克罗斯:他去了倒也干净。” (朱生豪译)
莎士比亚用法:
Although it's not the first usage of "riddance," Shakespeare appears to be the first person to use the phrase "good riddance".
这不是riddance第一次出现,但莎士比亚似乎是第一个使用good riddance的人。
He also had Portia wish the Prince of Morocco "a gentle riddance" in "The Merchant of Venice".
此外,在《威尼斯商人》中,鲍西亚对摩洛哥亲王说了“温柔的离开”一词。
现代用法:
People say this expression when they are happy to have gotten rid of someone or something useless or bad.
当人们成功摆脱无用或糟糕的人或事时,他们会用到这个词。
【这些日常用语原来都出自莎士比亚】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15