To any watching admirer, she makes it look easy. As with so much in the business of royalty, the reality is a little more laborious.
不少人羡慕皇室的生活,因为伊丽莎白女王看起来将女王这项工作做得得心应手。然而,在人前显贵的背后,这份“工作”实际上是有些辛苦。
The Queen has given a rare glimpse into the perilous business of wearing the Crown Jewels, as she describes a crown so heavy she must keep her head lifted for fear of breaking her neck.
女王很少戴着王冠出现,因为据她描述,王冠太沉了,戴着它简直无法低头,不然脖子会断。
The crown, which was worn at the end of the Coronation and for most State Openings of Parliament since, was adapted slightly for her, following the death of her father.
在女王的父亲死后,女王在加冕典礼上最、以及在国会议会开幕式上佩戴的那顶王冠,已经为她做了些轻微的调整。
The discreet alteration to the Crown saw its arches lowered to create a smaller, more feminine object for the then-27-year-old Queen.
这顶王冠较之前那顶拱形略低,体积较小,看起来更加女性化,适合当时27岁的年轻女王。
The programme, a one-hour documentary which forms part of the Royal Collection series, also includes the Queen’s personal footage showing, a voiceover remarks, “a more informal mood behind the scenes”.
【英国女王吐槽王冠太重:别低头,脖子会断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15