until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。
这段演讲发生在敦刻尔克大撤退之后。英法的绥靖政策让纳粹铁蹄在欧洲大陆肆无忌惮,法国即将宣布投降之时,丘吉尔下令撤出在法英军,为后续的战斗保存实力。
这是英国最难的时刻,这也是最振奋人心的一段话。在巨大的恐惧和不安中,人们等待着他的声音。
这段话中很多次用到shall,它在陈述句中表示说话者给对方的承诺、决心,表示无可避免,必须要做的事情。
句式简洁、短促有力,韵律中带着无可阻挡的气势。而这,正适合以激励和警醒为目的的主题演讲。fight、defend、carry on、step forth to等极具行动感染力的动词穿插其中,配合growing confidence、strength、whatever、never的修饰,将丘吉尔抗战到底的决心一展无遗。
“even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving”,这句话的正常顺序是:even if this Island or a large part of it were subjugated and starving, which I do not for a moment believe.which I do not for a moment believe是非限定性定语从句修饰前面的假设情况。
【史上最著名的一场演讲:带着信仰,直击人心】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15