Smartphones and the internet: There's another form of 'quick food'
智能手机和互联网:中国有了另外一种“快餐”
About 730 million people in China now have access to the internet. And about 95% of those are using smartphones to connect.
如今中国有约7.3亿人可以上网,而且其中95%的人在使用智能手机上网。
And apps that offer food delivery to your home, office or wherever you happen to be are a real boom industry.
手机上的应用软件可以提供外卖服务,而且可以把食品配送到你的家里、办公室或你所在的任何地方,而这也成为了一个真正繁荣的行业。
Their menus are undoubtedly more expensive than a pot of instant noodles. But these meals can still be inexpensive. And arguably more tasty.
外卖的饭菜无疑比一碗方便面要贵,但它们还是便宜的,而且可能更美味。
Optimism
乐观主义
But put in the global context China is still the biggest market for instant noodles as this chart shows:
但是放眼全球,中国依然是方便面最大的市场,如图所示:
Almost three times as many packets were sold in 2016 than in Indonesia.
2016年方便面在中国的销量几乎是印度尼西亚的三倍。
In fact China's total was roughly the equivalent of Indonesia, Japan, Vietnam, India, the US, South Korea and the Philippines combined.
【中国的方便面销量下降?原因你绝对猜不到!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15