分析:
10.这个故事的述说,中文寥寥数字,翻译成英文则是数行的篇幅。葛浩文的翻译值得借鉴,他采用一系列时间词和连接词,如:once,when,then,but,finally,and,使故事连贯,符合英语用语习惯,体现英文有结构衔接的特点。
11.“down-and-outer(穷困潦倒的人)”的翻译不很恰当。首先,“down-and-out”和“处于低谷”并不语义对等。其次,译者是将“处于低谷”这个状态转换为“穷困潦倒的人”这样一个定义,也有所偏差。因为姜子牙后来成为西周的开国元勋,走出低谷。
【葛浩文英译莫言的《变》:语义的不对等】相关文章:
★ 新概念英语的学习方法之 如何背而不忘
★ 论文 小学英语语法教学的三个原则
★ 新概念英语学习手册:如何背单词
★ 英语论文 让用英语交流成为小学生的习惯
★ 提高英语口语的11条秘籍
★ 20种方法记忆英语单词过目不忘
★ 谈英语学习策略
★ 英语词汇 妙趣横生的英语单词含义1
★ 略谈新概念英语第三册中的强调词汇
★ 英语到底该怎么学