本句当中的难点在于“碰到一起了”这种比较口语化的表达以及“纪念日”这一概念的反复出现。参考译文比较灵活地处理了这些内容,其中选择的witness, mark这类动词都可以表示恰逢纪念日的意思,需要考生注意学习。
EN: Peking opera is regarded as the cream of Chinese culture, and thus is named national opera. Your father is seen as a great Peking opera master, who created a special artistic school, the Mei school. As a successor to the Mei school, what do you see as your responsibility?
参考答案:京剧是中国艺术的精华,因此被命名为国剧,您的父亲是一位伟大的京剧大师,创立了一个特殊的艺术学派,称为梅派,作为梅派的继承人,您觉得您的责任是什么?
本段应该注意的是两处连接的地方,thus 和who, 像这种内容,对于稍有实力的初级学员应该不会构成太大的问题,但是在日常训练汉英口译的时候,应该有意识地使用,这样的连接和从句形式。有一个相对陌生的词汇,successor, 是继承人的意思。应当注意,这个词和,inheritor不同,前者包含了对于权力传统的继承,后者主要指的是对于财产的继承,注意在练习时候应该区别使用。
CN: 梅派京剧是中国戏曲文化的一个重要分支,有其独特的表演风格。我属于梅派的第二代传人,多年来,在许多海内外梅派艺术家的共同努力下,在中国政府文化部门的支持和帮助下,梅派艺术得到了继承和发扬,今晚表现的艺术家大多是梅派第三代继承人。
【2017下半年口译三级试题详解(英译汉)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12