But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely. One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.
要点:
1,“村落恍惚,若有若无”意同“村落若隐若现”,译为The villages were now visible, now invisible.其中“now …and now…”作”时而…时而…”解
2,“和着同伴们土著的歌谣”意即”伴随着同伴们唱的地方歌谣“。译时颠倒过来,按”伴随着雨声,同伴们唱起一支地方歌谣…”译为My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…
【张培基英译散文赏析之《故乡的雨》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12