3,“使人神往”=fascinating,简洁贴切
4,“不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,/完场已是午夜,归途遇雨,/船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,/船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。“是一长句,我们之前说过,在翻译时不推崇写太长的句子,因此在翻译时,译者根据主语和意群进行了断句,将原句译为4个分句,主语分别是I, we,the boat, rustles(沙沙声),译文结构清晰~
综述:注意本段译者的断句~
这几年投荒都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,真觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!
In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!
要点:
1,“投荒“本意为”贬谪“或”被流放到荒远处“,原文作者意为”寄居或居住在遥远的城市“,故译为In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是为了加强语气
2,“滞涩枯燥的调子“,”滞涩“即”刺耳“,”枯燥“即”单调“,分别译为harsh 和monotonous。
3,“调子“即”滴滴答答“的雨声,译者用拟声词drip,drip,drip 表达~和前面的pitter-patter也是拟声词,表示”淅淅沥沥“
【张培基英译散文赏析之《故乡的雨》】相关文章:
★ 英语学习的窍门
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12