2,“然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。”在此译者译为Then, they stand about to preen their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.两个分句,我们也可以将原句以“站”、“抚理”、“摇动”、“扑展”等并列动词构成的一句,从语法的角度可以理解为一个并列句,以多动词句的角度理解翻译,译为Then, standing in disarray, preening their white plumage carefully, they occasionally gave themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.
3,“一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。”译为One of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. 对于这种多动词的句子,使用现在分词和过去分词是最常用的方法。
4,“你就是这样做你的梦吗?”译者在此将做梦译为sleep,个人觉得dream 更好一些~
综述:
注意本段长句的综合技巧,有时对于参考译文我们要辩证的看待。
【张培基英译散文赏析之《雨前》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12