A great crowd of light yellow ducklings would be taken to the waters of the creek----limpid water, lush green grass on the banks, and a long bamboo staff in the herder's hand.
2,“他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声”翻译拟声词时,虽然英语和汉语有很多词是可以对应的,但汉语的拟声词作为形容词,而英语的拟声词多为动词和名词。因此我们在翻译的时候要对词性和句形做调整。“唧唧叫”可译为cheep或chirp,jig-jig做拟声词用到的不多,(查完词典发现它居然还有些少儿不宜的意思,,,,建议大家还是用c开头的两个~
“这是怎样辽远的想象啊!”可以用how,此处用的that,同学们也可以学习下~译者使用现在时翻译,增加描述的生动性和现实感
综述:无主句,拟声词,感叹句,每个都不能忽略~
我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.
【张培基英译散文赏析之《雨前》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12