当前,两国都走在改革发展的新征程上,朝着各自的宏伟目标奋勇前进。上个月,中国共产党成功召开第十九次全国代表大会。这次大会制定了中国党和国家未来发展的总体方针和行动纲领。大会绘制了从现在到本世纪中叶中国建设发展的宏伟蓝图。到2020年,将全面建成小康社会;从2020年到2035年,基本实现社会主义现代化;从2035年到本世纪中叶,把中国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。我们有能力、有信心带领中国人民朝着实现中华民族伟大复兴的中国梦迈进。越南也正按照越共十二大确定的方针,全面推进革新事业,朝着早日建成民富国强、民主、公平、文明的现代化工业国目标迈进。我们比以往任何时候都需要携手合作,共同追寻强国富民梦。
Today, the two countries have both embarked on a new journey of reform and development, forging ahead toward our respective ambitious goals. The Communist Party of China successfully held its 19th National Congress last month. Overall guidelines and program of action were set out for the future development of the party and the country, drawing a blueprint for China's development between now and the middle of this century. Our plan is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020; basically realize socialist modernization by 2035; and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century. We have the confidence and the ability to lead the Chinese people toward fulfilling the Chinese Dream of national rejuvenation. Vietnam is, in line with the guidelines set at the 12th National Congress of the CPV, advancing all-round renewal for early realization of the goal of a prosperous people and a strong, democratic, equitable and advanced industrialized country toward modernity. We need to work hand in hand more than ever before in our pursuit of dreams of national strength and prosperity.
【习近平在越南媒体发表署名文章】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29