-- We need to keep to the right direction and achieve a new height in strategic mutual trust. We need to maintain close high-level engagement and have timely exchange of views on the relations between our two parties and countries and on issues of shared interest to keep the China-Vietnam relations moving in the right direction. We need to actively share experience on state governance and strengthen inter-party interactions, to enrich and develop the theories and practice of socialist development and build a community of shared future with strategic significance.
——深化合作,构建利益融合新格局。我们要继续把两国发展战略紧密对接起来,共同推进“一带一路”和“两廊一圈”建设,推动基础设施建设、经贸、产能、跨境经济合作区、农业等重点领域合作取得实质进展,给两国人民带来更多实惠。
-- We need to deepen cooperation and foster new prospects for our interconnected interests. We need to enhance the complementarity of our development strategies, promote the development of the "Belt and Road" and the "Two Corridors, One Economic Belt," and work for substantive progress in our cooperation in key areas, including infrastructure, trade, industrial capacity, cross-border economic cooperation zones and agriculture, to deliver more benefits to people of our two countries.
——扩大交流,筑就民心相亲新基础。我们要把传统友谊发扬光大,促进人文交流,密切文化、教育、旅游、青年、媒体等合作,讲好中国故事和越南故事,让中越友好扎根人民心间、代代薪火相传。
【习近平在越南媒体发表署名文章】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29