-- We need to bear in mind the big picture and write a new chapter of good-neighborliness in our relations. Acting in the larger interest of our own reform, development and stability and China-Vietnam friendship, we need to well manage our differences and disagreements, and stay committed to seeking a fundamental and durable solution to the maritime issues acceptable to both sides through friendly consultation. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and jointly uphold peace and stability there.
我这次访问还有一个重要日程,就是出席在岘港举行的亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议。中方支持越方办好这次会议,愿同越方和其他成员一道,在“打造全新动力,开创共享未来”的主题下,就深化区域经济一体化、建设亚太自由贸易区、加强地区互联互通、推进经济结构改革创新、促进包容性发展、规划2020年后合作愿景等方面开展务实讨论,取得积极成果,为推动亚太共同发展繁荣作出积极贡献。
Another important agenda of my visit is to attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang. China supports Vietnam in hosting a successful meeting, and will work with Vietnam and other members to engage in practical discussions on deepening regional economic integration, building the Free Trade Area in the Asia-Pacific, strengthening regional connectivity, advancing economic structural reform and innovation, promoting inclusive development and outlining the Post-2020 Vision under the theme of "Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future." We look forward to a highly productive meeting that contributes to the common development and prosperity in the Asia-Pacific.
【习近平在越南媒体发表署名文章】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29