中国共产党领导人民发展社会主义市场经济。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,建立完善的宏观调控体系。统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,调整经济结构,转变经济发展方式,推进供给侧结构性改革。促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,建设社会主义新农村,走中国特色新型工业化道路,建设创新型国家和世界科技强国。
The Communist Party of China shall lead the people in developing the socialist market economy. It shall be firm in consolidating and developing the public sector of the economy and shall remain steadfast in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. It shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better, and establish a sound system for macroeconomic regulation. The Party shall work to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between humankind and nature, and domestic development and openness to the world. It shall adjust the economic structure, transform the growth model, and advance supply-side structural reform. The Party shall promote the synchronized development of new industrialization, information technology application, urbanization, and agricultural modernization, and shall build a new socialist countryside, take a new path of industrialization with Chinese characteristics, and build China into a country of innovation and a global leader in science and technology.
【最新版党章(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29