3. Dedication to wholeheartedly serving the people. Besides the interests of the working class and the broadest possible majority of the people, the Party has no special interests of its own. It shall, at all times, give top priority to the interests of the people, share weal and woe with them, and maintain the closest possible ties with them. It shall exercise power for the people, demonstrate concern for them, and work in their interests, never allowing any member to become disengaged from the people or to behave as if they are above them. The biggest political advantage the Party has is its close ties with the people while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them. Party conduct and the Party’s ties with the people are of paramount importance to the Party. In its own work, the Party shall follow the mass line, seeing that everything is for the people and everything relies on the people, exercising the principle of “from the people, to the people,” and translating the correct ideas of the Party into the voluntary action of the people.
第四,坚持民主集中制。民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合。它既是党的根本组织原则,也是群众路线在党的生活中的运用。必须充分发扬党内民主,尊重党员主体地位,保障党员民主权利,发挥各级党组织和广大党员的积极性创造性。必须实行正确的集中,牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,保证全党的团结统一和行动一致,保证党的决定得到迅速有效的贯彻执行。加强和规范党内政治生活,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,发展积极健康的党内政治文化,营造风清气正的良好政治生态。党在自己的政治生活中正确地开展批评和自我批评,在原则问题上进行思想斗争,坚持真理,修正错误。努力造成又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志又有个人心情舒畅生动活泼的政治局面。
【最新版党章(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(7)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29